שמחת מוזיקת חג המולד
האזנה למוזיקת חג המולד היא חלק חשוב בחגיגה השנתית שלי. אני נהנה לחקור שירי מוזיקה מוקדמים ושירים עדכניים יותר, כולל קטעים ידועים פחות ושירים מתרבויות אחרות. במאמר זה אני מתאר שנים עשר שירי חג מולד מתקופות שונות במסע בזמן. אני גם כולל פלייליסט של המוסיקה.
החלקים מסודרים בערך לפי תאריך ההרכב שלהם. ההחלטה היכן למקם את השירים הישנים יותר ברשימה מסובכת מכמה גורמים. לפעמים המנגינה היא גיל שונה מהמילים. לעתים קרובות החוקרים אינם יכולים לציין את התאריך המדויק של הרכב ישן מאוד. בנוסף, גרסת השיר שאנו מכירים כיום שונה לרוב מהגרסה המוקדמת ביותר, שאולי השתנתה בהדרגה במהלך ההיסטוריה.
בלי קשר למיקומם ברשימה, אני חושב שהשירים מעניינים. אני אוהבת להקשיב להם בכל עת של השנה, אבל הם מהנים במיוחד בשעות חג המולד.
המונח "מוזיקה מוקדמת" מתייחס למוזיקה מימי הביניים ורנסאנס. לפעמים זה כולל גם מוזיקת בארוק מוקדמת.
המזמור הביזנטי של המולד
סנט רומנוס המלודיסט היה מלחין מזמור של המאה השישית. הוא נולד בסביבות שנת 490 בסוריה ונפטר בסביבות 556 בקונסטנטינופול. ההורים שלו אומרים שהם יהודים, אם כי לא כל החוקרים מסכימים עם רעיון זה. רומנוס התנצר ככל הנראה מיהדות לנצרות אורתודוכסית בגיל צעיר. הוא הפך לדיאקון בכנסייה ובסופו של דבר התגורר בקונסטנטינופול. כאן הוא נשאר קשור לכנסייה בתפקיד כלשהו, אם כי אופי ההתאגדות הזה אינו ברור לחלוטין.
"מזמור המולד" (המכונה לעיתים גם המנון הביזנטי של המולד) הוא דוגמה מפורסמת ליצירות הרבות של רומנוס. לרוע המזל, אף אחת מהמוזיקה ששימשה למילות השיר שלו לא שרדה. הטקסטים נכתבו כשירה ונותנים אינדיקציה מסוימת כיצד יש לשיר או לשיר שיר. הגרסה שלהלן מושרה בערבית, אך המילים באנגלית מוצגות על המסך. נאדר חג'אר מאוטווה הוא הזמרת. התוודעתי לאחרונה רק ליצירה, אבל אני אוהב אותה. אני חושב שזה רודף ויפה.
כששכבתי בליל יוליס
הצורה המוקדמת ביותר של "אלס שכבתי בלילה של יוליס" (כששכבתי בלילה של יול) היא משנת 1372. היא מצויה בכתב יד שיצר נזר פרנציסקני בשם ג'ון מגרימסטון. כתב היד מכיל טקסט שיתאים לדרשות כמו גם לשירים ונגלים. לא ידוע אם ג'ון יצר את המידע בעצמו או שמא אסף חלק ממנו או את כולו ממקורות אחרים.
בשיר הזמר שוכב במיטה בליל יול. הוא רואה חזון של אם ותינוקה הצעיר, שיש להם את הכוח לדבר למרות חוסר בגרותו. התינוק מבקש מאמו לשיר שיר ערש המספר לו על עתידו. כשהיא מספרת את המסר של המלאך גבריאל, אנו מבינים שהאם והילד הם מרי וישו. בגרסה המוקדמת ביותר של היצירה, השיר מסתיים כשמרי סיימה לשתף את בנה של גבריאל. אחרים ממשיכים בכך שישוע מספר למרי יותר על מה שהוא יחווה בחיים.
אנסמבל ימי הביניים של מרטין הטוב שר בסרטון למטה. מרטין בסט הוא זמר, מלחין ואינסטרומנטליסט שמופיע לעתים קרובות בז'אנר המוזיקה המוקדם. ההרכב שלו היה פעיל בשנות השמונים.
נואל נובל
"נואל נובל" הוא שיר צרפתי שמתוארך בסוף המאה החמש עשרה או ראשית המאה השש עשרה. המילים היו קיימות בצורות רבות לאורך השנים. הם מתארים את השמחה שנוצרה בעקבות לידתו של ישו. השיר הושר באופן מסורתי בחג המולד ואף אומרים שהוא הושר בתחילת השנה החדשה. הרעיון האחרון נראה לי קצת מוזר מכיוון שהמילים הנפוצות ביותר קשורות לחגיגת חג המולד. הגרסה התוססת של השיר שמוצג למטה מעניינת לשמוע ולצפייה.
האש של אפולו היא תזמורת בארוק מקליבלנד, אוהיו. הם ידועים בהופעותיהם היצירתיות והאנרגטיות. המייסד והמנצח של התזמורת הוא ז'נט סורל. האש של אפולו השיגה הצלחה בינלאומית בהבאת אש, או תשוקה, לקהלים.
גאודטה
השיר "גאודטה" נמצא בספר בשם "Piae Cantiones", שיצא לאור בשנת 1582. הספר נערך על ידי סטודנט אוניברסיטאי פיני בשם תיאודוריקוס פטרי שרצה לשמר כמה שירים ומזמורים ישנים. סביר להניח ש"גאוטטה "מבוגר יותר מהקולקציה שלו. השיר הושר במקור בלטינית ולעתים קרובות הוא עדיין בימינו. המילה gaudete היא לטינית לשמוח. היצירה היא חגיגה משמחת על הולדתו ומשמעותו של ישו.
מקהלת מכללת קלייר, קיימברידג 'מבצעת את השיר בסרטון למטה. מדובר במקהלה קולית מעורבת שהוקמה בשנת 1972 ומופיעה בשירותים בקפלה של המכללה. הם גם מופיעים לקהל הרחב ומקליטים את המוזיקה שלהם.
אישיות הודי
בדומה לשיר הקודם, השיר הזה פורסם בקובץ "Piae Cantiones" ולכן עליו להיות מבוגר יותר מהספר. זה מושר לעתים קרובות בלטינית. כותרתו באנגלית היא "ביום זה טבעת אדמה". כמו "Gaudete", השיר הוא תיאור משמח וניצחון וחגיגת לידתו של ישו. כמה מלחינים מודרניים יצרו עיבודים משלהם לשיר, כולל גוסטב הולסט וג'ון רוטר.
זמרי קיימברידג 'היא מקהלה קאמרית מעורבת שנוצרה על ידי ג'ון רוטר בשנת 1981. בתחילת ההיסטוריה שלה, המקהלה כללה חברים לשעבר מקהלת מכללת קלייר בקיימברידג'. ג'ון רוטר היה בעבר מנצח המקהלה.
מתוק היה השיר ששר הבתולה
השיר המתוק והעדין הזה מתוארך בסוף המאה השש עשרה או בתחילת המאה השבע-עשרה. מילות השיר מכילות את שיר הערש של מרי לתינוקה שזה עתה נולד ומתייחס למשמעות הלידה. בנימין בריטן, ראלף ווהן וויליאמס ומלחינים מודרניים אחרים יצרו גרסאות משלהם ליצירה המקסימה הזו.
קונסורט בולטימור מבצע את השיר בסרטון למטה. הקבוצה מבצעת מוזיקה מוקדמת ממגוון תקופות זמן. הזמר הוא חוזה לימוז, שהוא נגיד. למגיש נגיש יש טווח קולי המשתרע לזו של קונטרולטו (נקבה שיכולה לשיר בגובה נמוך).
אוי בא אוי בואי (ווני ווני) עמנואל
המנגינה של השיר המלכותי הזה נשמעת לי מעט קודרת, שתואמת את מילותיו. השיר הוא באמת שיר אדוונט שמבטא כמיהה לבואו של ישו. זה מתייחס לאירועים עצובים המתוארים בתנ"ך ולצורך שמשיח יעזור לנו. השיר יכול להיות יעיל מאוד לעורר את הרגשות אפילו אצל אנשים שאינם מאמינים בסיפורי תנ"ך, במיוחד כאשר הוא מושר על ידי קבוצה גדולה.
ליצירה היסטוריה לא ברורה שיש בה אנשים מרובים. ידוע כי הגרסה האנגלית שאנו שרים היום היא מהמאה התשע-עשרה, אף כי נראה כי יותר מאדם אחד היה מעורב ביצירתה. ראשית היצירה הגיעה אולי מאות שנים קודם לכן. הגרסא הלטינית של השיר בסרטון שלהלן מושרה על ידי מקהלה שוויצרית המכנה את עצמה "אנסמבל ל'אקארוצ'ה-ווקורר" קולי פריבורג.
הווקספורד קרול
מילות השיר "The Wexford Carol" מספרות את סיפור הולדתו של כריסט בפירוט רב יותר מכל שיר אחר במאמר זה. וקספורד היא עיירה במחוז וקספורד, אירלנד. הקרול הוא שיר אירי מסורתי. עם זאת, נראה כי מילות השיר נכתבו באנגלית ותורגמו לאנגלית מאוחר יותר.
כמו השיר הקודם, מקורו של "הווקספורד קרול" התגלה קשה עד היום. ייתכן שהקרול היה ממקור מוקדם מאוד. כפי שנאמר בהפניה למטה, השיר "השיג פופולריות חדשה" בשנת 1928. הוא פורסם על ידי ויליאם גרטאן מבול בספר קרולס אוקספורד. ויליאם אמר שהוא השיג את המילים והמנגינה מזמרת מקומית ואז שינה את המילים.
בסרטון שלמטה אליסון קראוס הוא הסולן ויו-יו מהצ'לן. כלי נגינה אחרים מודגשים בקצרה בסרטון ועוזרים ליצור צליל עשיר, אך לצערי אני לא יודע את שמם.
אני תוהה בזמן שאני משוטט
"אני תוהה בזמן שאני משוטט" נכתב בשנת 1933 על ידי ג'ון ג'ייקוב ניילס בארצות הברית. הוא פרסם אותה בחוברת בשנת 1934. ראשית היצירה עלתה בראשו בדמות שלוש שורות ששרה נערה בצפון קרוליינה. השורות הגיעו משיר קודם, שהילדה לא זכרה לגמרי. לא ידוע בן כמה השיר המקורי היה. הנוסח המושר היום אמור להיות שיר אפלצ'י.
אני חושב שהמנגינה של השיר יפה. מילות השיר הן השתקפות עדינה על הולדתו, חייו וכוחו של ישו. הם מוצגים בסרטון למטה. גרסת השיר של לינדה רונשטאדט היא המועדפת עלי מבין אלה שגיליתי עד כה. היא שרה במגוון ז'אנרים בשנות הפעילות שלה. למרבה הצער, היא נאלצה לפרוש מהשירה בגלל מחלת פרקינסון.
לבתולה מרי היה תינוק
השיר העליז הזה עם קצב דמוי קליפסו כנראה מגיע מטרינידד. מילות השיר חוגגות את הולדתו של ישו. לא ידוע מתי היצירה נוצרה. מעריצי המוזיקה העממית של צפון אמריקה אולי התוודעו לראשונה לשיר באמצעות ספר מאת אדריק קונור מ -1945 או אולי על ידי ביצוע של השיר מאת הארי בלפונטה משנת 1958.
אדריק קונור היה שחקן, זמר ואספן שירים עממיים מהקריביים. ספרו היה תחת הכותרת "אוסף אדריק קונור של רוחניות ושירי עם מערב הודו". הוא אסף את "הבתולה מריה הייתה תינוק", כשהקשיב לקשיש שרה אותו. יתכן שהשיר נוצר הרבה לפני הזמן הזה. אני חושב שזו תוספת נהדרת לרפרטואר חג המולד.
השיר למטה הושר על ידי זמרי והרכב רוברט דה-קורמייר, שכבר לא קיים. (שם משפחתו של המוזיקאי מאוית הן DeCormier והן De Cormier, תלוי במקור.) רוברט נפטר בשנת 2017 בגיל 95 לאחר שנים רבות של דבקות במוזיקה.
חג המולד בקילרני
"חג המולד בקילרני" חיבר בשנת 1950 על ידי ג'ון רדמונד, ג'יימס קוואנו ופרנק וולדון. המלחינים היו כולם אירים אמריקאים. השיר כפי שהוא מושר למטה הוא קטע עליז ומתגלגל על חג המולד בקילרני, עיר באירלנד. השיר מזכיר כמה מהשמחות של חג המולד, כולל הולי, קיסוס, סנטה קלאוס ונשיקה מתחת לדבקון. הבית פתוח לשכנים והאב ג'ון מברך אותו לפני שהוא עוזב. המילים מוצגות על מסך הווידיאו.
בסרטון מבוצע השיר על ידי The Irish Rovers. קבוצה פופולרית זו הוקמה בשנת 1963 בקנדה. הוא הקליט שירים רבים והופיע בטלוויזיה מספר פעמים. הקבוצה מקדמת מוסיקה ותרבות אירית תוך שיתוף מוסיקה מהנה. חברותה השתנתה במהלך השנים, אך הקבוצה ממשיכה לבדר אנשים.
הליכה באוויר
"הליכה באוויר" היה חלק מהפסקול לסרט הטלוויזיה המונפש של 1982 שכותרתו "איש השלג". השיר מושר על ידי נער כשהוא עף באוויר עם איש השלג שעשה ושקם לתחייה. מילות השיר הן המילים היחידות בסרט. שאר העלילה מלווה במוזיקה.
הסרט מציג את יצרו של איש השלג והמראות שהוא מראה לילד במסעו לקוטב הצפוני לפגוש את האב חג המולד. זהו השם המקובל לסנטה קלאוס בבריטניה, שם נעשה הסרט. העלילה מבוססת על ספר תמונות לילדים שכתב ריימונד בריגס.
מילות השיר אינן מציינות חג המולד, אך הסרט קשור לחגיגה בגלל הסביבה המושלגת והביקור באב חג המולד. פיטר אוטי היה נער המקהלה מקתדרלת סנט פול ששר את השיר. היום הוא טנור אופרטי. השיר קשור גם לאלד ג'ונס הצעיר, ששר את השיר מעט אחר כך לאחר שקולו של פיטר השתנה. המוזיקה אהובה אפילו על ידי מבוגרים בגלל איכות הקול של פיטר אוטי הצעיר, הלחן, והקשר לאירוע קסום.
אם ההורים יתפתו לצפות ב"שלג השלג "עם ילדיהם הקטנים או אם הם רוצים לקנות את הספר לילד, יתכן שהם ירצו להכין אותם לעובדה שאיש השלג יימס בסופו של דבר עם עליית הטמפרטורה.
מוסיקה יפה
הרבה שירי חג המולד ראויים מהתקופות המוקדמות והמאוחרות יותר ניתן לשמוע היום, אם בהופעות חיות או בהקלטות. אנשים שיכולים לקרוא מוזיקה או לנגן בכלי נגינה יוכלו למצוא עוד יותר אפשרויות ליהנות מהשירים. מוזיקה ווקלית ואינסטרומנטלית יכולה להיות תוספת נפלאה לחגיגות האחרות בשעות חג המולד, תהיה משמעות העונה לאדם אשר יהיה.
הפניות
- מידע על רומנוס המלודיסט מ- OCA (הכנסייה האורתודוכסית באמריקה)
- עובדות נוספות על סנט רומאנוס מהארכיאולוגיה הנוצרית האורתודוכסית של צפון אמריקה
- מאמר על "כששכבתי בלילה של Yule" באתר המוזיקה הקלאסית Corymbus
- הערך "נואל נובל" מתוך מזמורי קרולי חג המולד (באתר זה יש גם מידע היסטורי על שירים אחרים המוזכרים במאמר זה.)
- הערך של פיאצה קונטיון מההמנונים ושמימי חג המולד
- מידע על "קרקס הווקספורד" מאת פטריק קומרפורד (איש דת אירי במסורת האנגליקנית)
- מידע על ג'ון ג'ייקוב ניילס מהוראת ההיסטוריה האמריקאית
- חג המולד בקילרניי ועובדות שירים אחרות מהפסטיבל האמריקני לחג המולד
- הליכה באוויר עובדות ומילים ממועדון Ukulele Club אמסטרדם