צועדים לצד שיר, אולי?
אני ... שומע ... שירים ...
בראשי אני שומע שירים של ימים לפני זמני; שירים שלא הייתי צריך להכיר מתוקף גילי. הם היו שנים פופולריות ואפילו עשרות שנים לפני זמני בכדור הארץ הזה. כשאני ילד לנישואין "מאי-דצמבר", אבי שירת בשתי מלחמות העולם, כך שאני מכיר אפילו כמה קטעי שירים שלפני 1920.
הייתי שומע את אבי מזמזם או שר קטעים וקטעים של אבני חן ישנות אלה כשהוא פנה אלי בסדנת המוסך שלו לצדו, חניך להוט. רובם היו מצחיקים; אחרים היו רציניים; לאחרים, עדיין לא היה לי מושג מה המשמעות שלהם עד שהייתי מבוגר.
כשאתה מקשיב לאבני חן ישנות אלה, זכור את העידן בו הם נכתבו ושרו. באותה תקופה לא היה דבר כזה שהוא 'פוליטיקלי קורקט', ויש כמה קווים שרבים כיום עשויים למצוא להם פוגעניים. כשאני כולל אותם, אני מתכוון לחוסר כבוד. אני רק מציג אותם למה שהם: תמונת מצב של ההיסטוריה.
הנה ההצעה שלי לשירים הוותיקים של "Oldies", שזכרתי בהם זיכרונות חביבים, כשהם מחברים אותי מחדש לאבא שלי שכבר מזמן עבר. אני אוהב לחשוב שכשאני נזכר בשירים האלה הוא גם חושב עלי, אז זה מחווה לאבא שלי באותה מידה שזה מסלול זיכרון בשבילי.
שם
שוחרר: סתיו 1917
נכתב על ידי: ג'ורג 'מ' כהן
מו"ל: ליאו פיסט, ניו יורק
מילים ומוזיקה מאת ג'ורג 'מ. כהן; נכתב ב -7 באפריל 1917, ופורסם על ידי ליאו פיסט, ניו יורק.
השיר הזה נכתב כמנגינה פטריוטית שנועדה פחות או יותר לעודד גברים צעירים להתגייס לצבא למלחמת העולם הראשונה. הוא נשאר פופולרי לאורך כל מלחמת העולם השנייה.
על פי ויקי, היא ראתה תחייה מאז 9-11. מכיוון ש"שם "איננה שום מדינה בפרט בשמה, היא יכולה לשרת את המטרה לכל סכסוך זר. אם כי ניתן להבין זאת, לא נעשה בו שימוש רב בתקופת וייטנאם.
שם, שם
שלח את המילה, שלח את המילה לשם
שהאנקים מגיעים
ינקים באים
התופים מביאים רום
בכל מקום
אז הכינו, אמרו תפילה
שלח את המילה, שלח את המילה להיזהר
נגמר, נגיע
ואנחנו לא נחזור עד שזה ייגמר
שם
- ג'ורג 'מ. כהןשיר בסגנון השראה
הינקי דינקי פארלי וו?
הוקלט לראשונה על ידי: ג'ק צ'רמן, אך זה שנוי במחלוקת
יצא: 1915
לאבני חן זו היו כמה גלגולים, וכנראה שהתחילה כשיר אחר לגמרי בשם "Skiboo". כמו שקורה לעיתים קרובות, הלחן הושאל והוגדרו מילים חדשות. מקורו של השיר אבוד בזמן.
העיבוד המקורי, שכותרתו " מדמואזל מארמנטיירס", והיו בו פסוקים שנחשבו למרושעים למדי לעידן, מכיוון שהם היו מלאים במפגשים כפולים, ולא נחשבו ראויים לחברה מנומסת. דוגמא אחת היא פסוק המספר כיצד אישה צעירה (WAC) שירתה את המדינה שלה 'תחת הגנרל'. גרסאות אחרות עם מילים שהרכיבו והושרו על ידי הכוחות בשוחות היו מגונות לחלוטין.
אומרים שהוא הוקלט לראשונה בשנת 1915 על ידי ג'ק צ'רמן, אך יש מחלוקת לגבי מי הן המלחין והליריקן למעשה.
נראה כי השיר מופנה לאיזה מגייס חדש שקיבל את הכינוי "הינקי דינקי". זה כמובן הנחה מצדי, המבוססת על הקשר.
להלן הגרסה המקורית:
מדמואזל מארמנטיירס, פרלי-ווו?
מדמואזל מארמנטיירס, פרלי-ווו?
מדמואזל מארמנטיירס,
היא לא נישקה כבר ארבעים שנה,
הינקי, דינקי, פרלי-ווו.
- לא ידועמדמואזל מארמנטיירס
מה הפך להיותו של הינקי דינקי פרלי וו?
יצא: 1924
נכתב והלחין: אל דובין
אמן: בילי גלסון
מו"ל: ג'ק מילס, ניו יורק
מאוחר יותר, היו פרודיות שנעשו על השיר, ושוב, חלקם רצו לצד הוולגרי.
אחרים היו משעשעים, כמו הרטרוספקטיבה, מה הפך לחו של הינקי דינקי פארלי? הגרסה שמצאתי של זה משמיט את הפסוק שאבי נהג לשיר:
"מה עלה בגורלו של הינקי דינקי פארלי וו? מה קרה מכל החברים שהכרת?
"להרבה הבחור שדאג לפרנקים שלך יש המון כסף בבנק!
"וו הינקי דינקי פארלי?"
יתכן שזה אחד מאלו שמרכיבים הגברים, ולא נכללים במילים המקוריות של הפרודיה.
כמובן שזה כל מה שידעתי על השיר, אז אני די בטוח שהסירתי את אמא שלי קצת משוגנת, שרה אותו בווליום עליון.
עם זאת, זה היה בהחלט מצחיק, אילו היה מישהו אחר בן גילו של אבי, לשמוע קטעים משיר זה יוצא מילדה קטנה בת 8 או 9!
תגיד, מה עלה בגורלו של הינקי דינקי, ווּו-פארלי?
מה עלה בגורלו של הינקי דינקי, וול-פרלי?
אולי היא עדיין נכונה לך
ונכון גם לשאר הצבא
קולו של הינקי דינקי
- אל ברנרדאחת מפרודיות רבות
הפסקה לתרגום מסוים
מן הסתם ראוי לציין כי האיות בכותרת הוא פונטי; האיות הצרפתי יהיה: 'parlez vous'. בנוסף, "parlez vous" פירושו "אתה מדבר?" כמו ב, "Parlez vous Français?"
אולם המשמעות בשיר היא יותר 'אתה מבין?' 'האם אתה מבין?' מה ייתן כראוי כ- "compenez vous?" אתה יכול לראות את הדמיון למילה האנגלית 'להבין ". אם כי, אני מניח שהוא גם לא היה מתאים למטר.
להתראות מא, להתראות פא, להתראות פרדה עם הי הזקן היי-הו
יצא: 1917
מלחין: ברקלי ווקר
ליריקן: ויליאם הרשל
עוד מנגינות ששמעתי לראשונה בברך של אבי, ושוב, זה מתקיים במלחמת העולם הראשונה. נכתב בשנת 1917 על ידי ברקלי ווקר, עם מילותיו של ויליאם הרשל. זה פורסם באותה שנה על ידי שפירא ברנשטיין וחברה.
זה היה מאוד פופולרי, כאשר המוזיקה למכירה גיליון 2 מיליון עותקים! מעניין שהכותרת הרשמית היא אותה משפט ארוך שהוא קו הפתיחה של הפזמון; אבל באותיות גדולות בהרבה על הגיליון, זה נקרא Long Boy.
לרוע המזל, האודיו היחיד שהצלחתי למצוא עבור זה הוא בחור שמופיע על כינור, ושר רק קטע קטן מהמקהלה פעמיים. יש יותר למילים מאשר לזה! אבל זה לפחות נותן לך תחושה של הלחן.
זה עוד אחד ששמחתי לשיר (כנראה צועק יותר משירה) בכל הבית.
להתראות, אמא!
להתראות, אבא!
להתראות מול, עם היי הו הישן שלך!
אולי אינני יודע על מה המלחמה
אבל אתה מתערב, לפי גוש, בקרוב אגלה זאת
מתוקה אה, אל תפחד
אני אביא לך קינג למזכרת
אני אתן לך גם טורקי וקיסר
זה בערך כל מה שהפלפל יכול לעשות!
- ויליאם הרשללמרות שלא הצלחתי למצוא הדפס מלא של המילים כדף עצמאי, באתר זה יש את כל המוזיקה בתבנית הניתנת לצפייה. זה ישן ולא צבע, אך המילים עדיין קריאות למדי. העמודים מוצגים כתמונות ממוזערות; לחץ עליהם כדי להעלות, ולחץ עליהם שוב, אתה מקבל תצוגה במסך מלא.
בעוד שהמקהלה מצחיקה מספיק, ואכן מספקת תחושה מסוימת של סגנון השיר, שאר המילים הן מה שהופכות אותו לבלתי נשכח.
רוצים לראות את שאר השיר?
כשאני נזכר בפסוק הראשון כולו, זה התרחש כך:
"הוא היה זועף כפרי ארוך רגליים,
מכיוון החוצה מערבה, שם מציצים הטו-הופ.
הוא היה 6 רגל 2 בכפות רגליו,
והוא המשיך להיות דק יותר ככל שאכל.
אבל הוא היה אמיץ כשהוא היה רזה,
כשפרצה המלחמה,
הוא נכנס ממש,
והאנשים הזקנים שמעו אותו אומר,
(מקהלה)
לאן אנחנו הולכים מכאן?
יצא: 1917
נכתב / לחן: האוורד ג'ון ופרסי ונריך
נקרא גם: פאדי מאק נהג האק
אה, כן, פאדי הזקן המסכן; הוא חי חיים קשים, אבל תמיד יצא מחויך ולהוט להרפתקה הבאה. ניחשת את זה; אבי נהג לשיר גם את זה.
אני מניח שזה בגלל שהייתי כל כך ילד, ונהניתי להסתובב עם אבי במוסך, ללמוד את דרכי בכלים ומכוניות ולהדפיס תמונות, שיש לי זיכרונות כה חביבים מהבלדות הזקנות האלה.
הכותרת הרשמית היא, לאן אנו הולכים מכאן. ההקלטה הישנה במקומות מעט קשה להבין אם אינך מכיר את השיר, אך הנה דף עם כל הטקסטים המודפסים לקריאה.
נכתב על ידי פרסי ונריך והווארד ג'ונסון, זמן קצר לאחר כניסתה של אמריקה למלחמת העולם הראשונה, הגרסה שלהלן מבוצעת על ידי ארתור פילדס עם הרביעייה חסרת האוהדים, בשנת 1917.
"לאן אנחנו הולכים מכאן, בנים,
לאן אנחנו הולכים מכאן?
בכל מקום מהרלם ועד מזח עירוני בג'רסי; "
כשפט היה מרגל בחורה יפה, הוא היה לוחש באוזנה,
"הו שמחה, הו ילד,
לאן אנחנו הולכים מכאן?"
כאן?"
- האוורד ג'ון ופרסי ונריךלאן אנחנו הולכים מכאן (פאדי מאק)
פריצה בימים עברו
המשמעות באותם ימים של 'גרזן' לא הייתה כמו ההגדרה של ימינו; אז, פירושו מונית. גרזן היה סוג של רכב רתום לסוס; זה קיצור ל"רכבת האקני ".
בתמונה למטה מוצג האק טיפוסי. לטענת המקור, זה היה באנגליה, בערך בשנת 1898. נראה שהוא היה ממונע, אך ברור שפעם היה זה רכב רתום לסוס, או לפחות מעוצב.
עגלת האקני
הם היו כולם מחוץ לשלב אבל ג'ים
יצא: 1918
לחן: אירווינג ברלין
אמן: בילי מורי
יש לקחת את השיר הזה בהקשר של העידן. כיום, זה נחשב ככל הנראה כסטריאוטיפי ו"לא תקין פוליטית ". שום עבירה אינה מיועדת להכללתה במאמר זה.
אבי נהג לשיר גם את זה, אבל אני לא זוכר שהוא שר הרבה מלבד הפזמון; אני לא בטוח שהוא הכיר את שאר המילים.
זה הוא משנת 1918, שנכתב על ידי אירווינג ברלין.
ראית את ג'ימי הקטן צועד עם החיילים במעלה השדרה?
היה ג'ימי נוקשה בדיוק כמו עמילן,
ממש כמו אבא שלו בשבעה עשר במרץ.
שמתם לב לכל הנשים החביבות שמטות את עיניהן אליו?
הרחק הוא הלך להתגורר באוהל בצרפת עם הגדוד שלו
היית שם, ותגיד לי, שמת לב?
כולם היו מחוץ לשלב אבל ג'ים.
Bye Bye Blackbird
יצא: 1926
מלחין: ריי הנדרסון
ליריקן: מורט דיקסון
לשיר הזה, שגם ממנו למדתי קטעים וקטעים מאבא שלי, לא הצלחתי למצוא אף אחד שתואם את אופן שרו. אולי הוא זה שהיה 'כבוי', אבל אני מעדיף בהרבה את הביצוע שלו, שהיה די מנגינה נלהב, פועם בקצב ואיכשהו משעשע, גם אם חידתי במשמעותו.
אבי גם סידר מחדש את נוסח הכותרת; אולי בגלל ששכח את ההזמנה המקורית? או אולי זה בדיוק איך שהוא שמע את זה. בכל אופן הוא היה שר "ציפור שחור, ביי ביי."
הדוגמאות היחידות שיכולתי למצוא (והיו לא מעט), מציגות את זה יותר בקצב סוער ולא היה אכפת לי מאף אחת מהן.
עם זאת, צירפתי דוגמה אחת לעריכה ולשעשוע שלך. הזמרת היא ג'ולי לונדון, וההופעה ביפן.
השיר נכתב בשנת 1926 על ידי ריי הנדרסון, עם מילים מאת מורט דיקסון.
לארוז את כל הדאגות והסבל שלי
מרגיש נמוך כאן אני הולך
ביי, ציפור שחורה ביי
- מורט דיקסוןBye Bye Blackbird
ביי ביי
ועם Bye Bye, Blackbird, אני מגיע לסוף הדגימה הזו ומציע לקוראיי שלום לשלום, פרידה, אדיו.
השארתי אותך עם כמה תולעי אוזניים קליטות? אני יודע שהם בשבילי.