לוויין טבעי וסמל
הירח הוא הלוויין הטבעי הקבוע היחיד של כדור הארץ, אך עבור אנשים רבים הוא אומר הרבה יותר מזה. המראה המשתנה ועם זאת המוכר שלו כשהוא מקיף את כדור הארץ ויופיו הברק לעיתים הופכים אותו לחבר ותיק ומוערך. עם זאת, יש להעריך את החבר הזה מרחוק ובתנאים שלו. הירח נראה לעיתים קרובות אך הוא לנצח מחוץ להישג ידם של הרוב המכריע שלנו.
הירח מעניין אנשים רבים כיום והיה גם בעבר. זה לא מפתיע שלעתים קרובות מתייחסים אליו בשירים. למרות העובדה שמדענים חקרו את זה במשך זמן מה, זה עדיין קצת מסתורי. עבור אנשים מסוימים, אמונות סמליות, רוחניות או קסומות הקשורות לירח חשובות.
שירי עם דנים באינטרסים של האנשים "הפשוטים", קבוצה הכוללת את רובנו. אנשים במדינות ותרבויות שונות כתבו שירים על הירח ומשמעותו עבורם. כללתי כמה מהשירים האלה במאמר זה.
עליית הירח /
"עליית הירח" הוא שיר מסורתי על מרד אירי משנת 1798 נגד הצבא הבריטי. מילות השיר וקצבו התוסס רומזות על נחישות ואופטימיות. כאשר הירח עולה, "הפייקים חייבים להיות ביחד" כדי להתכונן לקרב. פייק הוא כלי נשק שמזכיר עמוד ארוך עם קצה מחודד או דמוי חנית. נושאי הפייק נקראו פיקמנים. לרוע המזל עבור הפיקמנים שהשתתפו במרד, למתנגדיהם היו שפלים.
הביטוי "עליית הירח" חוזר על עצמו פעמים רבות בשיר, כמעט כמו התנשאות. הקרב ההיסטורי אבד, אך השיר אינו מזכיר זאת. זה נועד להפגין רגשות פטריוטיים לאירלנד ולמאבקיה. למעשה, בשורות האחרונות נכתב "ומהר, בחורים אלי לחופש | זה עליית הירח" כאילו התבוסה מעולם לא התרחשה.
המוזיקה של השיר היא אותה מנגינה ששימשה ל"לבישת הירוק "ופורסמה בשנת 1866. ייתכן שהמנגינה עתיקה יותר מזה. את המילים כתב ג'ון קיגן קייסי (1846-1870), שהיה חלק מהתנועה הפניאנית. קבוצה זו הוקדשה להקמת רפובליקה עצמאית באירלנד
מורמורים צלצל לאורך העמק
כמו הקרון הבודד של הנשיא
ואלף פייקים הבזיקו
עם עליית הירח
- ג'ון קיגן קייסיהקבוצה המבצעת את השיר שלמעלה נקראת Na Casaidigh (הקאסידיס). הקבוצה שרה שירים מסורתיים בשפה האירית. עם זאת, הם כבר לא מופיעים.
הירח מאיר
הירח מציב את הסצנה בשיר הרוסי העליז הזה על אהבה. הירח מאיר עם תחילת הלילה וסביבתו של הזמר מוארת באור ירח. הזמר מגלה כי האור הטבעי מאיר את כל המסלול לביתו של סשה.
כשהוא מגיע לבית, הזמרת וסשה מתקשרים דרך חלון פתוח. הם עוסקים בנטייה ידידותית ככל הנראה בנושא נישואים. אני אומר "כנראה" כי הייתי צריך לפרש את המילים שהשגתי מתוכנית תרגום רוסית לקורילית לאנגלית. התרגום היה שימושי אך לא היה הגיוני לחלוטין. נראה שסשה עדיין לא מוכנה להתחתן עם הזמרת.
אומרים שהשיר פופולרי ברוסיה. בצפון אמריקה נראה שהוא פופולרי יותר כיצירה אינסטרומנטלית מאשר כקולית. ליצירה יש קצב מהיר הדורש פיציקטו נמרץ או פיטום מכלי המיתר. זה מנגן על ידי תזמורות וגם הרכבי כלי נגינה מסורתיים.
הגרסה שלהלן מגלמת על ידי תזמורת המיתרים הרוסית (המכונה בעבר התזמורת הקאמרית קרמלין), המבקרת לעתים קרובות בארצות הברית. מייסד התזמורת ומנהלה המוזיקלי הוא מישה רכלבסקי.
האנגלית המלאה
האנגלית המלאה היא שמה של להקה. הקבוצה המוזיקלית היא חלק מפרויקט שנקרא ארכיון הדיגיטל האנגלי המלא, שמנוהל על ידי אגודת הריקודים והשירים האנגלית. המונח המקוצר "האנגלית המלאה" משמש לעתים להתייחסות לארכיון, ולכן המונח מתייחס לשני דברים - להקה ובסיס נתונים.
אנשים המעורבים בפרויקט יצרו מאגר נתונים שניתן לחפש בו כמה אוספי שירי עם היסטוריים חשובים באנגליה. כתוצאה מכך, חוקר יכול לחקור בקלות מוסיקה, מילים, ריקודים ומנהגים של תקופות קודמות.
הסרטון למטה מציג את האנגלית המלאה שמבצע שיר מהנה על האיש בירח. בתרבויות רבות יש סיפורים על ישות דמיונית זו ועל משמעותו. הטלאים הכהים והבהירים של פני הירח שניתן לראות בתנאי תאורה מסוימים יכולים לפעמים להידמות לאדם או לחפץ אחר בדמיוננו. האזורים החשוכים הם למעשה השפלה של הירח ועשויים בעיקר מבזלת. האזורים הקלים הם הרמות.
איש בירח
על פי בעיקר נורפולק (אתר אינפורמטיבי לאוהבי שירי עם), "האדם בירח" פורסם לראשונה בסביבות 1858 עד 1861 בלונדון. כמו שירים ישנים אחרים, יתכן שהוא נוצר במועד מוקדם יותר. הוא ראה אור בספר שנקרא ספר השירים של כולם; או, חבירו של מבקר הסלון, להיות אוסף בחירה של שירים חדשים ואהובים . שמו של המלחין או הליריקן לא צוין בפרסום.
מלבד הפסוק הראשון, כל השיר הוא על האיש בירח. זה ממוקם במפעל שתייה מסוג כלשהו. בהקדמה, הזמרת אומרת שמגדלת לעלות כדי לשיר שיר ולגלות שהכוס שלך ריקה. הוא גם אומר שזה "לא נעים באותה מידה" שתתבקש לשיר כשאין לך שיר. ואז הוא מחליט שהוא ישיר על האיש בירח.
"האיש בירח שמאיר עלינו אור חדש;
הוא אדם שכולנו מדברים עליו, אך איש אינו מכיר;
ולמרות נושא גבוה, אני מתחבר -
אני פשוט אחזור לפנות אל האיש שבירח. "
גרסה ארוכה יותר של השיר מזו המושרה כרגע מתפרסמת באוסף כתבי היד של אלפרד וויליאמס, ללא ציון תאריך. בשתי הגרסאות יש כמה שורות שנונות על האיש בירח.
אבל הוא רגיל לחיים גבוהים, כי כל המעגלים מסכימים,
שאיש אינו נע במעגל כה גבוה כמוהו,
ואף על פי שאצילים עולים בבלון המלכותי שלהם,
הם לא מתוודעים לאיש הירח.
- מילות Main in the Moon מ- Mainly Norfolkאתה הירח, אני הכוכב הבהיר שלך
"אתה הירח, אני הכוכב הבהיר שלך" הוא שיר אהבה אוקראיני בו אישה (הכוכבת) שרה לגבר שהיא אוהבת (הירח). הגרסה שלעיל היא גרסה מודרנית המושרת על ידי טטיאנה לובימנקו, הידועה גם בשם טניה לובימנקו וכמילנה. היא חברה בקבוצה בשם Origen, שמייצרת מוסיקה קלאסית-קרוסאובר בעידן החדש. לצערי, לא גיליתי את מילות השיר ולא למדתי על ההיסטוריה שלו. צירפתי את השיר במאמר זה כי אני חושב שזה קטע מקסים שכדאי להאזין לו.
השיר מסווג כשיר עממי וניתן לשמוע אותו בגרסה מסורתית יותר בסרטון למטה, שם הוא נקרא "הו, אתה הירח, אני כוכב מואר". הזמרות שייכות למקהלה העממית של נשים בכפר מוטין. הקבוצה מורכבת מנשים מבוגרות בגילאי שישים עד שמונים. הנשים זמרות חובבות אך מעוניינות מאוד בשירי העם של אזורן ורוצות לשמר אותן. הם שרים את השירים באופן המסורתי של הקהילה שלהם. המידע היחיד שיכולתי למצוא על המקהלה היה די ישן, וכך גם הסרטונים שלהם. אני מקווה שהקבוצה עדיין קיימת.
פיירוט, הרלקין וקולומבין
"Au Clair de la Lune" (באור הירח) הוא שיר עממי צרפתי מסורתי המושר לרוב כ שיר ערש לתינוקות או נלמד כיצירה אינסטרומנטאלית קלה לסטודנטים לנגן. הדמויות לפחות בחלק מהגרסאות לסיפור השיר הן מוכרות המעורבות בקומדיה דלארטה. זה היה סוג של תיאטרון שקם באיטליה במאה השש עשרה והתפשט ברחבי אירופה.
להקת תיאטרון של קומדיה דלארטה נסעה לעתים קרובות ממקום למקום כדי להגיש מופעים והכילה כמה דמויות מלאי פופולריות. פיירו היה ליצן שהתלבש בלבן והיה לו איפור לבן על פניו. הרלקין היה אדם שלבש תחפושת צבעונית משובצת או טלאה. הוא היה מאוהב בקולומבינה, משרתת או משרתת פיקחית.
"כל Clair de la Lune" מופיע עד היום מהמאה השמונה עשרה. גם מילות השפה הצרפתית וגם האנגלית משתנות מעט. כל אלה שראיתי קוראים לפיירוט כאיש שביקר אצל שכנה שרוצה לשאול עט. בכמה גרסאות של המילים, האורח נקרא Harlekin. באחרים הוא נקרא לובין. נראה כי האישה בסיפור אף פעם לא נקראה בשמה, אך לעיתים קרובות היא הניחה שהיא קולומבינה.
הזמרים בסרטון שלמעלה היו שניהם פופולריים בצרפת בפעם אחת. אנדרה קלבו נפטר בשנת 2003. מת'ה אלטרי הוא סופרן שהיה פעיל ביותר בשנות החמישים והשישים.
סיפורו של Au Clair de la Lune
האירועים בסיפור מתרחשים לאור הירח. בפסוק הראשון גבר דופק על דלת ביתו של פיירו כדי לבקש עט. הוא אומר שהוא לא יכול לכתוב בלי עט והוא גם לא יכול לראות כי הנר שלו מת.
בפסוק השני פירוט אומר שהוא במיטה ואין לו עטים אלא מציע למבקר שלו ללכת לבית שכנה בבקשתו. פיירוט יודע שהשכנה ערה מכיוון שהוא יכול לראות אור בחלונה. בפסוק השלישי, האורח דופק על דלת "הברונטית".
בתחילת הפסוק האחרון ניתן לראות את הגבר והאישה דרך הדלת הפתוחה כאשר הם מחפשים עט ונר בבית האישה. השיר מסתיים בשורות "אני לא יודע מה הם מצאו אבל אני יודע שהדלת נסגרה עליהם."
המלחין של "Au Clair de la Lune" אינו ידוע. מעניין ולעיתים מעוררת מחשבה לגלות כיצד הוא או היא ומלחינים אחרים שילבו את הירח בשירים שלהם. המשמעויות הסמליות המרובות של הלוויין בחיינו נוצלו היטב במוזיקה העממית.
הפניות
- היסטוריה של "עליית הירח" מתוך יומון המוזיקה האירית
- הארכיון הדיגיטלי האנגלי המלא של אגודת הריקודים והשירים האנגלית
- מידע על Man in the Moon ומילים של בעיקר נורפולק
- היסטוריה של המקהלה העממית של כפר מוטין
- עובדות על commedia dell'arte מהמוזיאון המטרופוליטן לאמנות