"מקל בראש שלך"
לפני זמן מה התנדבתי בתיאטרון קהילתי מקומי כצוות במה. הקיץ הם הציגו את "SHOUT, " The Mod Musical. "
"צעקה!" הוא מסע מוזיקה בשנות השישים, המציג חמש נשים דינמיות עם רקע שונה מאוד, אך עם צרכים ורצונות דומים מאוד. בקיצור הכל, "שנות ה -60" הגדירו די מי שאנחנו היום. שינויים בחברה התרחשו באותה תקופה מגוחכת. המהפכה המינית, שחרור נשים, התנקשויות, מהומות גזע, מרוץ בחלל, מלחמה, שלום, סמים, סקס ו…. רוקנרול.
השירים בהשתתפות "צעק!" הם סוג השירים "מקל בראש שלך". הם שירים של אותה תקופה והם נצחיים. בכל פעם שאתה שומע את השירים האלה, הזיכרונות המתוקים שלך חוזרים אליך.
"אלה היו הימים"
אחד השירים מהמחזמר הוא להיט ידוע משנות ה -60, "אלה היו הימים". במקור, מדובר ברומנטיקה רוסית ידועה "דורוגוי דלינויו" שמשמעותה "בדרך הארוכה". כשראיתי את התוכנית למחזמר "צעק" והסתכלתי בדף עם מידע "השירים", שמתי לב שרק שם אחד הוזכר ליד השיר "אלה היו הימים" - יוג'ין רסקין. למרות שהוא כתב רק מילים למנגינה הרוסית הישנה והידועה, הוא זכה במלואו בזכות השיר. הוא עצמו שקל שהמנגינה היא שיר עממי. אנשים רבים אחרים חשבו באותה צורה. אפילו עכשיו אנשים רבים רואים שזה היה שיר עממי ממוצא צועני.
ההקלטה הידועה ביותר של השיר הייתה של מרי הופקין, שיצאה בשנת 1968. ההקלטה של הופקין הופקה על ידי פול מקרטני בקטלוג מספר אפל 2 והפכה ללהיט מספר 1 במצעד הסינגלים של בריטניה, והגיעה למקום השני בארה"ב. המנגינה עמדה בראש סקר ההאזנה לקלפי לוח מודעות.
השיר "אלה היו הימים" הביא מיליוני $ $ לאנשים המעורבים, אך הוא מעולם לא נתן דבר ל"הורה "האמיתי שלו, הסופר הרוסי בוריס פומין.
בוריס פומין (1900-1948)
במקור היה זה רומנטיקה רוסית שנכתבה על ידי בוריס פומין (מוסיקה) וקונסטנטין פודרבסקי (מילים) ברבע הראשון של המאה העשרים. זה נקרא "דורוגוי דלינויו" ("בדרך הארוכה").
בוריס פומין נולד בשנת 1900 בסנט פטרסבורג שם אביו היה פקיד צבאי בולט. הקו המשפחתי שלו הגיע ממיכאיל לומונוסוב. כילד קטן, בוריס פומין כבר הראה את הכישרון המוזיקלי שלו. בשנת 1918 עברה משפחתו למוסקבה, שם התגורר בוריס פומין עד מותו המוקדם ב -1948.
בשנת 1919 במהלך מלחמת האזרחים ברוסיה בוריס פום התנדב לחזית ומלבד היותו חייל הוא גם העביר קונצרטים בקווי החזית. כשחזר למוסקבה, הוא ניסה את עצמו בז'אנרים שונים אך ז'אנר הרומנטיקה קסם הכי הרבה לכשרונו. הוא כתב רומנים מפורסמים רבים ו"דורוגוי דלינויו "(" בדרך הארוכה ") הוא אחד מהם.
הרומנים של פומין היו פופולריים להפליא והיו ידועים בתקופתו ועכשיו. אף שירים אחרים לא הושרו רחבים כמו של פומין. עם זאת, לעתים רחוקות מאוד אנשים ידעו באמת את שמו של המחבר של רומנים פופולריים כמו "בדרך הארוכה", "רק פעם אחת בחיים יש מפגש", "היי, חבר-גיטרה" ורבים אחרים. איך קרה שכותב כה מוכשר נשכח ונמנע?
באביב 1929 נידון ונאסר ז'אנר הרומנטיקה ברוסיה הסוציאליסטית כז'אנר של דקדנטיות ונטייה אנטי-מהפכנית. שירי שמיים של בוריס פומין הורדו מחיי המוזיקה של רוסיה וסטיגמת הבושה הושמה על המלחין עצמו עד סוף חייו הקצרים. בשנת 1937 אפילו Fomin היה כלוא כשנה.
עם תחילת מלחמת העולם השנייה שוב הפכו שירי פום פופולריים. הוא כתב יותר מ -150 שירים שעזרו לאנשים להתגבר על תלאות התקופה ההיא. ואז הוא נשכח ונמנע שוב גם על ידי אמצעי התקשורת האמנותיים הרשמיים (כ"אלמנט דקדנטי ") וגם על ידי חבריו (מאותה סיבה). פום נפטר בשנת 1948 מכיוון שלא היה לו כסף לתרופות נדרשות (באותה תקופה הפיצה פניצילין רק למטבע השמות, עובדי ממשלה)
אחרי שנות החמישים ז'אנר הרומנטיקה חזר לאט לאט לקהל. בשנות השישים הקלטת השיר "בדרך הארוכה" שוחררה שוב בברית המועצות, והיא בוצעה על ידי נאני ברגוודזה המפורסם.
זהו סרטון מעניין עם קטעי הקלטות מזמרים שונים (ישנים בעיקר) ששרים את השיר
"דורוגוי דלינויו" (בדרך הארוכה)
על פי כמה מקורות, הגרסה הראשונה של מילות השיר נכתבה על ידי בוריס פומין עצמו לאהבתו ולאשתו לעתיד מניה נבולינה והייתה מאוד אישית. קונסטנטין פודרווסקי שינה את המילים המקנות לשיר בקנה מידה ומשמעות רחבים יותר. שנת 1924 נחשבת לתאריך הרשמי בו נולד השיר, אך הוא מתלבט עד כה. הוא שוחרר באופן לא רשמי מספר שנים קודם לכן.
הזמר הרוסי המפורסם אלכסנדר ורטינסקי שר את השיר הזה בראשית שנות העשרים ויש אפשרות שהוא שר את הגרסה הראשונה (של בוריס פומין) לשיר.
ההקלטה הרשמית הראשונה של השיר "בדרך הארוכה" בברית המועצות תוארכה עד שנת 1925, היא יצאה ב -10, 000 עותקים עם דיוקן של הזמרת תמרה צרטלי.
השיר כבש את ליבם ונפשם של אנשים, מכיוון שז'אנר הרומנטיקה עוטף אישיות ועולמית, תקווה וייסורים, נוסטלגיה ומציאות. כנראה שבגלל זה אנשים פשוט אימצו את השיר הזה כמו שלהם, כשיר עממי שהביע רגשות של כולם ושל כולם.
השיר "בדרך הארוכה" החל את המסע משלו. בפריס של עולי רוסיה בשנות העשרים, השיר נשמע במסעדות ובטברנות רוסיות. בשלב זה השיר של פומין היה ידוע ופופולרי יותר בחו"ל מאשר ברוסיה המולדתית שלו.
"בדרך הארוכה" - תרגום מילולי
(אנחנו) רכבנו על עגלה עם שלוש סוסים (טרויקה) עם פעמוני מזחלת,
וברחוק אורות הבזיקו.
אם רק הייתי יכול לעקוב אחריך עכשיו
הייתי מפזרת את האבל בנפשי!
להימנע: בדרך הארוכה, בלילה הירח,
ועם השיר ההוא שעף רחוק, מצלצל,
ועם אותה העתיקה, עם מיתרי שבעה (כלומר גיטרה),
זה היה מייסר אותי בלילות.
אבל התברר שהשיר שלנו היה חסר תוחלת,
לשווא שרפנו לילה אחר לילה.
אם סיימנו עם הישן,
ואז הלילות האלה עזבו אותנו!
לצאת לארץ מולדתנו בשבילים חדשים,
אנחנו חייבים ללכת עכשיו!
... (WE) רכב על טרויקה עם פעמוני מזחלת,
אבל מזמן עבר!
"דורוגוי דלינויו" - מילות רוסיות
Ехали на тройке с бубенцами, (echali na troike s bubentsami)
А вдали мелькали огоньки ... (a vdali mel'kali ogon'ki)
Эх, когда бы мне теперь за вами, (ech, קוגדה מאת mne teper za vami)
Душу бы развеять от тоски! (דושו מאת razveiat ot toski!)
פריפריה :
Дорогой длинною, (Dorogoi dlinnoiu)
Да ночкой лунною, (Da nochkoi lunnoiu)
Да с песней той, (Da s pesnei toi)
Что вдаль летит звеня, (Chto v dal letit zvenia)
И с той старинною, (I s toi starinnoiu)
Да с семиструнною, (Da s semistrunnoiu)
Что по ночам так мучила меня. (Chto po nocham tak muchila menia)
Да, выходит, пели мы задаром, (Da, vyhodit peli my zadarom)
Понапрасну ночь за ночью жгли. (Ponaprasnu noch za noch'iu zhgli)
Если мы покончили со старым, (Esli הפוקונצ'ילי שלי כל כך נוקב)
Так и ночи эти отошли! (Tak I nochi eti otoshli!)
פריפריה : (אותו דבר)
В даль родную новыми путями (V dal 'rodnuiu novymi putiami)
Нам отныне ехать суждено! (Nam otnyne echat 'suzhdeno)
Ехали на тройке с бубенцами, (Echali na troike s bubentsami)
Да теперь проехали давно! (Da teper 'proechali davno)
פריפריה : (אותו דבר)
נני ברגבדזה שרה "בדרך הארוכה"
"אלה היו הימים", מילים של ג'ין רסקין
כשמדברים על השיר הזה צריך רק לזכור את ג'ין רסקין, כי בלעדיו אמריקה ובריטניה (והעולם האחר) כנראה לא היו מכירים את השיר הזה. למילים שלו אין שום קשר למילים רוסיות וזה לא תרגום לשיר של פומין. ג'ין רסקין הכין שיר משלו והמילים האנגלית יפה לא פחות מהשיר המקורי. "אלה היו הימים" הוא שיר נהדר עם מניע עמוק ונוסטלגי.
יוג'ין רסקין שהיה לו שורשים רוסיים נולד בעיר ניו יורק בשנת 1909. הוא סיים את לימודיו באוניברסיטת קולומביה שם למד אדריכלות. הוא היה פרופסור באותה אוניברסיטה משנת 1936 עד 1976, אך זה לא הפריע לו לרדוף אחר הכישרון שלו במוזיקה.
בתחילת שנות ה -50 הוא החל לשיר יחד עם אשתו (ג'ין ופרנצ'סקה) במועדונים ובטברנות קטנות, רק בגלל שהם אהבו לשיר. ג'ין רסקין נפטר בשנת 2004, הוא היה בן 94.
ג'ין רסקין פקד את הטברנה של הסוס הלבן בכפר גריניץ 'בניו יורק בשנות השישים ו"היה פעם טברנה "התייחס בדיוק למקום הזה.
ההקלטה הטובה ביותר לשיר של רסקין נעשתה על ידי מרי הופקין.
הוא שוחרר ב- 30 באוגוסט 1968. הוא הופק על ידי פול מקרטני והפך ללהיט מספר 1 במצעד הסינגלים של בריטניה, והגיע למקום השני בארה"ב. המנגינה עמדה בראש סקר ההאזנה לקלפי לוח מודעות.
פול מקרטני, שהפיק את ההפעלה, הקליט גם את הופקין שר את "מי היו הימים" בארבע שפות נוספות (ספרדית, גרמנית, איטלקית וצרפתית).
"אלה היו הימים" מילים באנגלית של ג'ין רסקין
פעם היה בית מרזח
שם היינו מרימים כוס או שתיים
זוכר איך צחקנו את השעות
וחלמתי על כל הדברים הגדולים שנעשה
אלה היו הימים שחברתי
חשבנו שלעולם לא ייגמרו
היינו שרים ורוקדים לנצח ויום
היינו חיים את החיים שאנחנו בוחרים
היינו נלחמים ולעולם לא נפסיד
שכן היינו צעירים ובטוח שתהיה לנו את הדרך.
לה לה לה לה ...
אלה היו הימים, אה כן אלה הימים
ואז עברו השנים העמוסות
איבדנו את רעיונות הכוכבים שלנו בדרך
אם במקרה הייתי רואה אותך בבית המרזח
היינו מחייכים זה לזה והיינו אומרים
בדיוק הלילה עמדתי לפני בית המרזח
שום דבר לא נראה כמו שהיה פעם
בכוס ראיתי השתקפות מוזרה
האם אותה אישה בודדה באמת הייתי
מבעד לדלת נשמעה צחוק מוכר
ראיתי את פניך ושמעתי אותך קורא בשמי
אה ידידי אנחנו מבוגרים יותר אבל לא חכמים יותר
שכן בליבנו החלומות עדיין זהים