שירים גאאליים סקוטיים
ג'ולי פאוליס היא זמרת פופולרית של שירי עם בשפה הגאלית הסקוטית. היא מנגנת גם בכלים מסורתיים. היא מופיעה בסקוטלנד ומחוצה לה, מבדרת ומאזינה לעתים קרובות בעקיפין מאזינים. היא זכתה בכמה פרסי מוזיקה גדולים בבריטניה ומדי פעם היא מגישה רדיו וטלוויזיה.
אני לא מבין את הגאלי הסקוטי, אבל זה לא מונע ממני ליהנות משירים המושרים בשפה. אני נהנה מהצלילים הקוליים, מהלחן, מהקצב והליווי האינסטרומנטלי. מאזין אולי לא יוכל להעריך את המשמעות של שיר אם הוא לא מבין את השפה. עם זאת, כפי שאומרת ג'ולי פאוליס בסרטון שלהלן, מוסיקה היא שפה אוניברסלית.
תרגומים לאנגלית זמינים באופן מקוון או בוידאו עצמו לשירים המוצגים להלן. יתכן שתרגום אינו מדויק לחלוטין, מסיבות שונות ומגוונות. מנגינות מהנות להאזנה גם בלי להבין לחלוטין את המילים.
השירים שג'ולי פאוליס מבצעת לרוב הם שירי עם מסורתיים מהעבר. בדרך כלל היא שרה בגאלית. Ae במילה Gaelic מבוטא בדרך כלל כמו a במילה gallant.
ביוגרפיה קצרה של ג'ולי פאוליס
ג'ולי פאוליס נולדה בשנת 1979. היא גדלה באי צפון אוסט בהברידים החיצוניים בקהילה בה דיברו אנגלית וגם גאלית. אמה דיברה את שתי השפות אך אביה דיבר רק אנגלית. השפה ששימשה בביתה הייתה בדרך כלל אנגלית, אך השתמשו גם בחלק הגאלי. כיום ג'ולי היא דו לשונית לחלוטין.
כאשר ג'ולי הייתה נערה, היא ומשפחתה עברו לסקוטלנד היבשתית מכיוון שאביה השיג שם עבודה. לאחר שעזבה את בית הספר למדה באוניברסיטת סטרטלקייד בגלזגו, שם קיבלה תואר במוזיקה. על פי עמוד הפייסבוק שלה, מחקריה התמקדו באבוב ובקור אנגלי. כיום משרוקית הפח והשקיות נראות כמכשירים העיקריים שלה.
לאחר שסיימה את לימודיה באוניברסיטה, ג'ולי למדה במכללה בשם Sabhal Mòr Ostaig במטרה לשפר את הידע שלה בשפה הגאלית. לאחר מכן היא השיגה עבודה אצל ארגון שנקרא Fis Rois. פיס רואיס מספקת שיעורים בביצוע ושפה מוסיקת גאלית לקהל הרחב. לאחר מספר שנים בארגון, ג'ולי עזבה להתרכז בקריירת הביצועים שלה.
הרברידס החיצונית היא שרשרת איים מול החוף הצפון-מערבי של סקוטלנד. צפון אוסט הוא אחד האיים. לוחמדי הוא המרכז הניהולי שלה.
החיים היום
ג'ולי נשואה לאאמון דורלי, מוזיקאי שמלווה איתה לעתים קרובות או מנגן. הוא גם מבצע מוזיקה אירית מסורתית. לזוג שני ילדים, שניהם בנות. ג'ולי עוסקת במחקר מוזיקה כמו גם בביצועים. אחד הפרויקטים שלה הוא אוסף השירים המסורתיים מצפון אוסט ומחלקים אחרים בהברידים. השירים נאספים בדרך כלל בצורה בעל פה מאנשים שזוכרים אותם.
ג'ולי מציגה אישיות חמה ועליזה בסרטונים, כפי שניתן לראות בשני הראיונות במאמר זה. זה כנראה תורם להצלחה המתמשכת שלה בתוכניות טלוויזיה ורדיו.
תרגומים לאנגלית למילים גאליות
למרות שבוודאי ניתן ליהנות משירים גאאליים מבלי להבין את המילים, הבנת המשמעות של המילים מוסיפה מימד נוסף להנאה. יש לקוות שהתרגומים המוצגים במאמר זה מדויקים למדי. לפעמים אני מגלה שלמרות שהשורות הבודדות בתרגום עשויות להיות הגיוניות, הקשר ביניהם אינו. יש משהו שחסר, אולי ביכולתם של אנשים לתרגם את הגאלית, חוסר הבנה של התרבות ההיסטורית או של המסורות שבאו בעקבות יצירת שירים, או העובדה שחלק מהמילים המקוריות השתנו במשך הזמן או לא שרדו בכלל.
קריג 'אוויר משחרר תי-זוגאל אחרי מאיריד צאול אגוס גאול. (גאלית סקוטית)
העולם יגיע לסיומו, אבל המוסיקה והאהבה יימשכו.
- celticlyricscorner.netסמוראך קלן דומנאיל (המאבים של השבט דונלד)
Smeorach פירושו קיכלי (סוג של ציפור). באזורים מסוימים בסקוטלנד, קיכלי שירים ידוע כמאוויס. השיר למטה מושר מנקודת מבט של קיכלי שהוקם על אדמת שבט דונלד. כפי שקורה לשירים עממיים מסורתיים רבים, המחבר המקורי של "Smeorach Chlann Domhnaill" אינו ידוע.
בפסוק הראשון הקיכלי מנומנם ואומר שהוא מלא צער. בפסוק הבא הוא נראה ער ערבי ואופטימי יותר. בפסוקים הנותרים, הציפור משבחת את "ארץ הגיבורים, ארץ המשוררים" בה הוא גר. אנו לומדים שהארץ "מענגת" וכי השבט מכיל אנשים אמיצים ימיים.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (לחגוג את מצנפת הגדולה)
הצגת האש המהירה של ג'ולי פאוליס למילים בשיר השטויות הזה מרשימה. שירי שטויות הם קומפוזיציות מהנות שמורכבות מקווים שאינם הגיוניים או שאינם הגיוניים. בדרך כלל יש להם קצב מהיר.
בסרט "חוגגים את הצנרת הגדולה", מערכת שורות חוזרת על עצמה מספר פעמים. החלק הראשון של השיר חוזר על שני פסוקים על מצנפת. החלק הבא חוזר על שני פסוקים אודות מלכודות דגים. החלק השלישי חוזר לנושא מכסה המנוע.
חוגגים את מכסה המנוע הגדול
תוסיפו לזה, תניחו לבד
עוד על מכסה המנוע האחר
אין בזה מספיק חצי
- לא ידועהו נוער אצילי שעזב אותי
הכותרת מציעה שהשיר הזה הוא של עצב, אבל המנגינה עליזה באופן מוזר. אישה שרה על כך ש"נוער אצילי "עזב אותה. נראה שהיא שמרה על חיבתה לגבר בסוד. אשה שנמצאת ליד ההגה מסתובבת יודעת את האמת. נראה שהיא מסתירה את האיש, שהוא קמפבל.
נחשב שהשיר הקצבי הושר במהלך העבודה כדי להקל על העבודה ומהנה יותר. זה שייך לקטגוריה המכונה שירים של ערפול. ווליקינג היה תהליך ששימש להכנת בד לשימוש. זה מתואר ביתר פירוט בהמשך.
הו אישה ליד ההגה
אתה יודע איך לבי
קמפבל צעיר שברשותך
לא אקבל טבילה באויסט
עד שאגיע לגבר הצהוב
- לא ידועכלי נגינה בשירים
ג'ולי פאוליס מלווה לרוב במשרוקית פח, כינור, גיטרה, בוזוקי ובודהן. משרוקית הפח היא חליל פטפלי, כמו מקליט. הוא עשוי מתכת אך יש לו פיה מפלסטיק. הבוזוקי הוא כלי מיתר מרוט שמשמש לעיתים קרובות במוזיקה האירית המסורתית. יש לו גוף בצורת אגס וצוואר ארוך. הבודהרן הוא תוף מסגרת הפופולרי גם במוזיקה האירית. לתופי מסגרת עומק שהוא פחות מרוחבם. לעתים קרובות הם מוחזקים ביד, מונחים על הברכיים או מוחזקים בין הברכיים.
תיבת שרוטי וסוס המים
ג'ולי משתמשת מדי פעם בקופסת שריטי במוזיקה שלה. תיבת ה- shuti היא מכשיר נייד דמוי הרמוניום המונע על ידי מערכת מפוח מופעלת ביד. כשהוא סגור הוא נראה כמו קופסה מלבנית. המפוח ממוקם בצד אחד של התיבה. סט קנים נמצא בצד השני. תקע מכסה את החור מעל כל ריד ומונע מהדרך כדי לאפשר לשמוע צליל. המכשיר יכול לייצר מזל"ט בטווח של מגרשים.
בשיר שלמטה ג'ולי שרה שיר תוך כדי שימוש בתיבת שרוטי. השיר מתאר מפגש של נערה צעירה עם יצור על טבעי המכונה סוס מים. יצור זה נחשב לפעמים כמחלף צורה, אשר עשוי לחול במקרה זה מכיוון שהנערה מכנה את היצור "אהבה". היא מתחננת לסוס המים כדי לאפשר לה לחזור ללא פגע למשפחתה.
אמרו כי צפון אוסט והרבידס הם מקומות נפלאים להתבוננות בחיות בר. חותמות נראות לרוב באזור. השיר שלהלן כולל את האמונה כי כלבי הים היו למעשה יצורים הנקראים סלקיות. כשיצורים אלו יצאו מהמים, הם יכלו להשליך את עורם ולהפוך לגבר חתיך או לאישה יפה.
מו בהאן חומיין
"Mo Bhean Chomain" נראה כשיר אהבה. מרבית המילים מתארות את יופיה של אישה וכיצד הזמרת אוהבת להיות בנוכחותה, אם כי באופן מוזר שתי השורות הראשונות של השיר הן "אני לא מחויב לאישה שהיא יקירתי ואהבתי". בפסוק האחרון נראה שהזמר תומך באמירה זו, מכיוון שהוא אומר "עכשיו אני צריך לחזור הביתה, מתוקה שלי אני צריך להשאיר מאחור". אני לא יודע אם זה מעיד על הפרדה זמנית או קבועה.
הקליפ של השיר למטה מעניין במיוחד מכיוון שהוא כולל תמונות היסטוריות של החיים בהרברידס. הסרטון מתייחס לתהליך שנקרא waulking, הידוע גם כ- fulling. בתהליך זה נשטף ומכות בד טרי ארוג, מה שהופך אותו לרך ועבה יותר. מסורת ההר הרוד בוצעה באופן מסורתי על ידי נשים, שלעתים קרובות שרו שירים בזמן שעבדו. בסרטון הראיון השני שלמעלה, ג'ולי מציינת כי הסרת שירים הם אחד הסוגים שהיא אוספת ומעבירה דיגיטציה.
טאה מו גאול אייר אייר צ'איין
בשיר זה, בערב שקט בחודש מאי "כשהעטלף היה בשמי", גבר מקשיב לילדה צעירה המתפללת להחזרתה הבטוחה של זו שהיא אוהבת. היא מאמינה שהוא נמצא במסע ימי ועומד בפני סכנה גדולה ביישוב מרוחק.
לאחר מכן הגבר ניגש לנערה ולוקח את ידה, אומר לה לא לדאוג כי אהובתה בטוחה. אנו למדים שהוא הגבר שהנערה אוהבת ושהוא שב בשלום מההפלגה שלו.
הגאלי הסקוטי והאירי: אוסאיל בריוגיין
השפה האירית והסקוטית הם שפות קשורות וחולקות כמה קווי דמיון. אנשים הדוברים את השפות אומרים שרוב הדוברים הגאים הסקוטים אינם יכולים להבין הרבה את הגיאית האירית שהם שומעים ולהפך.
השיר למטה הוא גאלי אירי. חלק ממנו תורגם ל גאלית סקוטית. Muireann Nic Amhlaoibh שר את החלק האירי וג'ולי פאוליס שרה את החלק הסקוטי. אנשים שלפחות חלקית מבינים את השפות אומרים כי הפסוקים 1, 3, 4 ו- 7 הם בשפה הגאלית הסקוטית והפסוקים 2, 5, 6 ו- 8 הם באנגלית (מונח שמשמש לעיתים קרובות יותר מאשר הגלית האירית). יתכן כי מילות השיר התבססו על שיר שכתב שון "קלרך" מק דומנאיל, סופר אירי שחי בין השנים 1691 - 1754.
המילים האנגלית היחידות שראיתי לשיר היו בפורום בשפה האירית. למרות שקשה לפרש את המשמעות של כל שורה במילים אלה, ברור שהשיר הוא בחלקו תפילה למשיח להחזיר את צ'ארלס אדוארד סטיוארט (בוני הנסיך צ'רלי) לבריטניה. למרות שתמיכתם של העם הסקוטי בנסיך מתוארת לעיתים קרובות במאמרי היסטוריה, הוא נתמך גם על ידי אנשים מאירלנד. בשיר צ'ארלס נחשב למלך החוקי. עם שובו, אומרים המילים, החיים באירלנד יהפכו שוב טובים והקתולית תשגשג.
מרדף מעניין
בחינת שירים שנכתבו בשפות אחרות יכולה להיות מרדף מאוד מעניין. אני נהנה מהתהליך לא רק בגלל שאני אוהב מוזיקה אלא גם בגלל שהוא נותן לי הצצה לתרבויות אחרות. בנוסף, לעתים קרובות זה מעורר אותי לחקור מדינות אחרות ואת הגיאוגרפיה, ההיסטוריה והשפה שלהן. זו יכולה להיות פעילות סופגת, במיוחד עם כל כך הרבה משאבים זמינים באינטרנט. רובנו לא יכולים להרשות לעצמנו לנסוע לכל המקומות שמושכים אותנו. למרות שביקור במקום בחיים האמיתיים הוא לרוב אידיאלי, סיור וירטואלי יכול להיות תחליף משעשע וגם חינוכי.
הפניות ומשאבים
שני האתרים המפורטים להלן עשויים להועיל למציאת תרגומים לאנגלית למילים לשיריה של ג'ולי פאוליס.
- מבקר בפינת המילים של סלטיק יכול לבחור אמן או כותרת של שיר ואז לראות את השיר המקורי והמילים האנגלית. זה עובד טוב לשירים רבים, אך האתר לא עודכן זמן רב.
- Google Translate מזהה את הגאלי הסקוטי. בניסויים שלי, זה הצליח יותר לתרגם ביטויים מסוימים מאשר אחרים. עם זאת, זה יכול להועיל.